Our Language Manager allows you to manage multiple languages from a single location.
1. How it Works
The Language Manager allows the convenience of exporting the primary language text in Excel once the survey has been programmed. This Excel document (XLATE) can then be transferred to any preferred vendor for translation. The translated document is uploaded directly into our Language Manager system, populating the appropriate content based on question labels.
Below is an example of our XLATE file ready for upload with translations:
Click here for more information on the languages that are available for translation using the Langauge Manager.
Note: Because XLATE files include programming tags and other logic that our system uses to read them, it is good practice to include notes for translators on what not to translate. Click here for more information on this and other best practices for multi-language studies.
2. Summary Table Overview
The Language Manager provides an easy overview feature to help check the status of the translations. From the resource page, you can see both an aggregated detail on the translations, and a question by question breakdown, including a built in warning system which highlights potential issues.
Here are the definitions for each language warning:
This column indicates the number of resources (specific to each language):
This column indicates the number of resources not currently translated - counts will appear in red:
This column indicates that the resource was changed in the primary language after the translation was imported (i.e., that the current translation is not up to date with the survey) - counts will appear in orange:
This column indicates when imported translation text matches the original text in the survey.
You can use the arrows in this column to export each language file to be used for QA and/or translation:
When you click on the arrow for any language, a new dialogue box will pop up. Select what specifications you would like applied to your output file and then click on “Export” to download it:
Export menu specifications are defined as follows:
- All Resources: Includes every resource from the survey in the translation file.
- Outdated Resources: Includes only resources that need a translation in the translation file
- Collapse Duplicates:
- If Yes - the system will export the translation file with all duplicate resources removed
- If No - the system will include all duplicate resources in the translation file
- XLS - exports content in an .xls format.
- XML - exports content in an .xml format.
- Omit blank resources?:
- If Yes- the system will exclude blank resources from the exported file.
- If No- the system will include blank resources in the exported file.
Click here to learn more about the language output file, or "XLATE", and how to use it to source translations for your survey.
You can use the arrows in this column to import translated files into the survey for each language:
You can use the buttons in this column to remove individual languages from your survey or to set a language as unused:
Setting an available language as “unused” will allow the system to ignore the simulated data requirement for that language. This can be very helpful when attempting to set a multi-language survey live, as the Decipher system will require a specific number of simulated data completes in all languages before a survey’s state can be changed to “live”.
Note: The system will save the most updated version of each language file, even if you remove it here. This allows you to retrieve old languages and continue editing where you left off, if needed.
3. Resource Comparison Table Overview
The Language Manager includes the following information on all translations within your survey. The definitions per resource are listed below for reference:
If checked, this resource will apply a filter to display all resources in the below list:
If checked, this resource will apply a filter to display only the resources that are outdated in the below list (e.g., those that have not been updated since the last translation file was imported), with an orange line next to each missing cell:
4. Reviewing Translations
Once the translations have been uploaded, the system allows for easy review of the various languages in your project. By using the drop-down in the Resource Table, you can toggle from language to language:
5. Editing Translations
The Language Manager also allows you to make inline edits to the survey. To change the survey text for any resource, simply click on the text in the translation column that needs to be edited, and enter your changes there; this is great for allowing a second pass by the translator, or an in-country expert:
Once you are done editing a resource, you can press “Enter” on your keyboard or simply click outside of the cell, and you should see a message pop up in the languages menu, letting you know that the summary is now out of date. You can continue editing or click “Update Now” to update your summary and review:
You can also use the search bar above the translations to search the current view of the Resource Table. It also performs an autocomplete and displays matching occurrences so that you can filter through these quickly. This can be very helpful for making resource- or word-specific changes:
The Language Manager will save all translation changes as you work, but the summary tables will need to be manually refreshed once all edits are complete. To refresh all summary tables, click “Update Now”.